Google Translate – трудности перевода
![]()
Сегодня мне прислали (3Ton) очередной прикол на тему – трудности перевода. В главных ролях оказался всеми известный онлайн переводчик - Google Translate.
Политическую фразу на русском языке
Я настроен оптимистически, потому что Молдова была и должна остаться демократической страной
решили перевести на английский, и вот что получили:
I am optimistic, because Canada has been and should remain a democratic country
интересное то, что и на румынском эта фраза остается с такой же ошибкой:
Sunt optimist, pentru că Canada a fost şi ar trebui să rămână o ţară democratică
Разницу заметили? (подсказка Молдова – Канада)
На мой взгляд, переводчик работает очень даже актуально, если учесть сколько знакомых перебралось в на ПМЖ в Канаду за последние пару лет.
Для тех кому лень набирать, вот вам прямая ссылка , переводим.
Читайте ещё похожие статьи на этом сайте:
- Orange.md – и снова хромает грамматика :)
- С наступающим Новым Годом! Google Wave Invite (инвайты)
- Медицинские справки для водительских прав, медкомиссия
- Google maps обновил фото карты Кишинева
- Водительское удостоверение Молдовы, водительские права, постановление
Понравилась статья? Оставьте комментарий или подпишитесь на RSS рассылку.
Комментарии
и на Румынском: “Sunt optimist, pentru că Republica Moldova a fost şi ar trebui să rămână o ţară democratică”
Да, слово “Молдавия” он воспринимает правильно. Кстати, мне слово “Молдавия” ближе к сердцу. Оно звучит как-то приятней и мягче, чем грубое и холодное слово – “Молдова”.


зато если ввести:”Я настроен оптимистически, потому что Молдавия была и должна остаться демократической страной” переведет:”I am optimistic, because Moldova was and should remain a democratic country”