Google Translate – трудности перевода


Сегодня мне прислали (3Ton) очередной прикол на тему – трудности перевода. В главных ролях оказался всеми известный онлайн переводчик - Google Translate.

Политическую фразу на русском языке

Я настроен оптимистически, потому что Молдова была и должна остаться демократической страной

решили перевести на английский, и вот что получили:

I am optimistic, because Canada has been and should remain a democratic country

интересное то, что и на румынском эта фраза остается с такой же ошибкой:

Sunt optimist, pentru că Canada a fost şi ar trebui să rămână o ţară democratică

Разницу заметили?  (подсказка Молдова – Канада)

На мой взгляд, переводчик работает очень даже актуально, если учесть сколько знакомых перебралось в на ПМЖ в Канаду за последние пару лет. :)

Для тех кому лень набирать, вот вам прямая ссылка , переводим.



Читайте ещё похожие статьи на этом сайте:

Теги: , ,


Понравилась статья? Оставьте комментарий или подпишитесь на RSS рассылку.

Комментарии

зато если ввести:”Я настроен оптимистически, потому что Молдавия была и должна остаться демократической страной” переведет:”I am optimistic, because Moldova was and should remain a democratic country”

и на Румынском: “Sunt optimist, pentru că Republica Moldova a fost şi ar trebui să rămână o ţară democratică”

Да, слово “Молдавия” он воспринимает правильно. Кстати, мне слово “Молдавия” ближе к сердцу. Оно звучит как-то приятней и мягче, чем грубое и холодное слово – “Молдова”.

Оставить комментарий

(обязательно)

(обязательно)